2015年05月06日

Surprise いい意味ばかりでないからね!

最近よく耳にするsurprise という言葉。英語では単純に「驚かされる」ということば。元は、物が主体となる言葉で、人が主語に来れば必ず受動態で表す。これは1978年〜1981年の高校時代に何度も習った。高校へ行けばかならずこのことばはでてくる。


ところが日本のバラエティ番組からこのことばが完全にj一人歩きしてしまった。日本語では「秘密の計画を実行して驚かせて人をよろこばせよう」という意味を日本語では現れしてるようだ。


しかし、英語を真面目に学習しようとする人は既に気づいているかもしれないが、こんな意味ばかりではない。

まさかこの意味しかないと思っているとすればそれはとんでもない間違えである。I was very surprised with his accident. 彼の事故にびっくりした。His death surprised me very much. 彼の死に私は驚いた。など。


ある辞書からの引用


surprise


音節sur・prise 発音記号/sɚprάɪz|sə‐/音声を聞く


【動詞】 【他動詞】
1 a 〈人を〉驚かす,びっくりさせる 《★また過去分詞で形容詞的に用いる; ⇒surprised; ★【類語】 surprise は予期しないことで,または不意を突いて相手を驚かす意で,最も一般的な語; astonish は surprise より意味が強く,信じられないようなことで人を驚かす; amaze は相手がおろおろしたり途方に暮れたりするくらいの驚きを与える; astound は人を仰天させるほど驚かす; startle は突然跳び上がらんばかりの驚きを与える》.
用例 His behavior surprised me. I disappointed it perfectly.彼の行動にはびっくりした.私は完全に失望した。
b 〔 目的語 前置詞 (代)名詞〕〔…で〕〈人を〉驚かす,びっくりさせる 〔by,with〕.
用例 Someday I'll surprise you by telling the truth. いつか本当の事を言ってあなたをびっくりさせるつもりだ.(子供がいるとか、オネイだったとか)

2 a 〈…を〉奇襲する,不意打ちする.
用例 Our fighters surprised the harbor at dawn. 当方の戦闘機が夜明けに港を奇襲した.

b [ 目的語 in (代)名詞〕〈…が〉〔…している最中を〕捕らえる,押さえる 《★【用法】 通例 in the act (of doing) の形で用いる》.
用例 The pickpocket was surprised in the act. そのすりは現行犯で逮捕された.

c 〔 目的語 doing〕〈…が〉〈…しているところを〉捕らえる,押さえる.
用例 The police surprised a man breaking into the bank. 警察は男が銀行に押し入るところを逮捕した.

3 〔 目的語 前置詞 (代)名詞〕 
a 〈人に〉不意に働きかけて[あわてさせて]〔…の状態・動作に〕移らせる 〔into〕.

用例 He surprised me into consenting. 彼にだしぬけにせきたてられて私は同意してしまった.
b 不意打ちを食わせて〔人から〕〈秘密などを〉聞き出す 〔from,out of〕.



【名詞】
1 【不可算名詞】 驚き,びっくり.

用例 Her eyes opened wide in surprise. 彼女の目は驚きで大きく見開かれた.

2 【可算名詞】 驚くべきこと[もの], 意外なこと[もの] 《事件・報道・贈り物など》.

用例 His failure was a great surprise to us. 彼が失敗したのには我々は大いに驚いた.

3 【不可算名詞】 不意打ち,奇襲.


上記を見ても普通の「驚く」以外に「現行犯逮捕する」「不意打ちする」などネガティブな用語の多いのが分かる。


和製訳語というのがそうである。別に間違えでいない。しかし、単語には複数の意味があることを日本のカタカナ英語は教えてくれない。このSurpriseもそうである。


フィリピン、インド、その他、英語を第二外国語でとらえている国は

ひとつの英単語は複数の意味があることは大体の人は知っているはずだ。


そう日本人が英語ができないのは 外来語をかっこいいとおもってカタカナ化をしてしまい

本来は複数意味のある英語を全く勉強しないまま見過ごしてしまうことである。

そして実践に英会話となった場合に日本人は自分の限定された英語の意味で認識してしまい

思わない誤解を招く。


だから和製英語は百害あって一利なしと言い切るくらいまで来ている。










posted by 木元 英二 at 22:00| Comment(0) | TrackBack(0) | 和製英語の注意 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/418526110

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。